Michel Alarcon

My first time at S.T.A.R.S. 丝头爱染色 was last April, when I interviewed Janine Grosche from Path (you can peek at her story here). Back then, I totally fell in love with this very special concept store in the heart of Beijing. Behind that red door is a corner of Paris populated by beautiful dresses, scented candles, hand-picked accessories and lots of passion.

去年4月,我把采访设计师Janine Grosche(她是德国时尚品牌PATH的设计师,点这儿您可以看到我对她的整篇采访)的地点选在了S.T.A.R.S。推开S.T.A.R.S豆角胡同的红色大门看到的确是巴黎一景: 挂在架子上的设计师礼服、随处摆放的香薰蜡烛以及时尚的手工饰品,这里是热爱艺术和时尚人士的梦幻岛。

IMG_9154

And I knew for sure that there has to be a special someone taking care of this hidden gem set in the hutongs: a place like this needs constant attention, dedication, daily care and tons of love. This unique love towards his ‘creature’ is what I discussed with Michel Alarcon, French buyer, creative director and all-around at S.T.A.R.S. since its very beginning in 2012.

梦幻岛的主人必定是位热爱生活,具有时尚品味,又充满了理想主义的人。就好像是缘分到了,我与S.T.A.R.S梦幻岛主米歇尔·阿拉贡终于见面了。他是京城目前炙手可热时尚概念店S.T.A.R.S的幕后功臣,来自巴黎的时尚买手,拥有最敏锐艺术触觉的时尚前沿人士。 DSC03643

He offered me coffee on S.T.A.R.S. sunny rooftop, and he told me that his job here is more than a job, that the shop is his second home and that he is determined upon doing his best to make it better every single day. And he also told me how it all started at the very beginning, when he was a teenager, wearing Jean Paul Gautier in his hometown in France and dreaming about a career in fashion.

在S.T.A.R.S洒满阳光的露台上,米歇尔跟我聊起了他的故事。果不其然,当他还是十几岁的少年时,就已经穿着高提耶四处招摇,并渴望在时尚界建功立业。

DSC03638

Michel has always been attracted by Asia (and fashion and video games), since he was a young kid. Early in his twenties he was studying biology at the local university. At 23 he had realised that a career in biology was not his cup of tea and moved his first steps in fashion in Paris, working as a sales assistant in various high-end shops until landing a job at Colette, probably the most exciting joint in town. There he got the opportunity to gain experience in sales and visual merchandising, and to broaden his fashion horizon, still without knowing exactly what he wanted to do, and where.

不过,大学里他还是中规中矩的选择了生物学专业,直到23岁他忍不住抛弃所学前往巴黎,他渴望呼吸时尚的新鲜和刺激。他很快就在Colette谋得一职,开始积累销售和产品陈列方面的经验,开拓了视野。

DSC03639

In 2006 a Japanese buyer came all the way to rescue him: she had just become the agent responsible for Givenchy‘s entrance in Japan, and needed someone French-speaking and fashion-passionate to help her make it happen. To Michel it was the perfect opportunity – it took him no time to pack his stuff and take off to Tokyo.

尽管他一直对亚洲尤其是日本文化充满好奇,但一直没有机会一睹真容。2006年,机会来了。纪梵希要进军日本市场,日本代理急需一位懂得时尚又会说法语的帮手,米歇尔抓住了这个机会。

IMG_7382

He loved everything over there: the food, the glossy environment, the hard-working people. And the freedom of expression he was granted, with his activities ranging from buying to visual merchandising to communication & PR. Then in 2011 the horrible Fukushima Daiichi nuclear disaster happened and he was invited by French government, together with his fellow countrymen in Japan, to leave the country.

他努力积攒经验,从采购、销售、到商品展示、市场沟通和公关,他不放过任何可以强大自己的机会。同时他还享受着全新环境带给他的新鲜刺激和日本独有的时尚文化。

DSC03635

He then went back to Paris, with the feeling that his Japanese experience was not over yet. To get it over with, he came back to Tokyo after three months, looking for a new job and for a new life challenge. This is when he got the call from his long-time friend Sifan Shao, who would bring him to Beijing, involve him with S.T.A.R.S. and change his life for good.

2011年因日本福岛核事故,米歇尔在法国政府的建议下短暂回到了巴黎,但3个月后他再次回到日本,希望继续从事时尚事业,此时他接到老友思凡的电话。

DSC03655

Sifan Shao is a comedy director from France who had just come back to Beijing in 2010. “He is a very talented and creative art expert with a special business flair” Michel told me. This is why when Sifan contacted him to be in charge of a brand-new concept store where fashion, culture and art where on exhibition, he didn’t think about it twice: after a couple of meetings halfway in Seoul to define details, Michel moved to Beijing, to help Sifan find the right location and run the first operations. In January 2012 they found the current traditional house where the shop is hosted today and in October 2012 it opened its red doors.

思凡希望他能到北京来,负责S.T.A.R.S.的所有事务。思凡是一名喜剧导演,2010年刚从法国回到北京,用米歇尔的话说,“思凡是个不可思议的艺术天才,同时兼备商业天分。”米歇尔没能拒绝老友的邀请,他来到了北京,开始筹划S.T.A.R.S. 时尚艺术概念店。他们一起挑选店铺的位置,并筹划展示内容,于2012年10月正式对外营业。

DSC03652

‘Since then – Michel told me – the shop has grown very well, we have our loyal customers and media recognise our role in Beijing fashion scene. But every day there is lots of work to do”. And Michel is always here, from the opening to the closing time, to make sure that ‘when a client enters the door, they found me and they can hear our story, and the story behind every single piece we sell, directly from me.’. He feels he his the face of S.T.A.R.S., and it’s his mission to make it better and better day by day, also by selecting the designers to work with one by one, according to their creations, but also their story and distinctive traits. At the moment, the store stocks, among the others, Path, Rechenberg, Lucien Wang (interviews to the last two coming soon! #staytuned!).

两人的合作一帆风顺:挑选合作设计师,布置展示品,邀请艺术家开展,米歇尔忙的不亦乐乎。“我希望顾客走进S.T.A.R.S.就能看到我,我了解这里的一切,我希望向他们讲述每一件作品背后的故事。现在我们已经拥有了忠实的顾客,也算小有名气。”

DSC03650

This motivation, and the sparkle in his eyes when he recalls the different adventures Sifan and himself went through to build a new fashion concept, can only come from an unconditional love toward S.T.A.R.S. and to what it has come to mean in the Chinese panorama and in his life. And Michel is sure about it: ‘S.T.A.R.S. has just start to express its potential, we have a long way to go. For me there is no deadline here’.

对S.T.A.R.S.无限的投入,对艺术永恒的热爱和追求,以及对未来生活永无止境的奋斗让米歇尔对自己的事业充满了信心和乐观。

DSC03634

Michel is a very passionate fashion professional, who is devoting himself to a completely new fashion approach. And  I’m so deeply grateful for his efforts. Thanks, Michel!

“对我来说,这一切才刚刚开始。”还有什么比热爱、投入更让能打动人呢。

IMG_7389

Incontrare Michel Alarcon sulla terrazza di S.T.A.R.S. per due chiacchiere e un caffe’ e’ stato un vero piacere. Michel, buyer e creative director per il leggendario concept store pechinese, si prende cura dei clienti, accogliendoli personalmente e presentando i vari designers esposti. Inoltre, seleziona con cura ed attenzione tutti i capi che andranno a far parte della collezione in vendita. Lavorare per il suo amico di lunga data Sifan Shao e’ per Michel una missione senza deadline: lui e’ determinato a fare del suo meglio perché questo nuovo concept di spazio multifunzionale e relativo ad arte, cultura e moda si affermi a Pechino e in tutta la Cina.

For the chat with Michel Alarcon at S.T.A.R.S. I was delighted to wear:

我的时尚搭配:

Floral silk dress 碎花裙: Sandro

Sandals 凉鞋: Fausto Santini

Crystal ring 戒指: Swarovski

Sunglasses 太阳镜: Dior

Nail color: OPI Alpine snow + OPI Matte top coat

Lipstick 唇膏: Chanel Rouge Coco #16 Taffetas Rose

Blogger’s set:

Yellow notebook: Moleskine

Dotted pen: Campo Marzio

Most of the pictures at  S.T.A.R.S. were taken with my white Sony NEX-5T.

相机:索尼 NEX-5T

For pictures #1, #5, #11, special thanks to S.T.A.R.S. team.

Chinese translation by Jasmine Wang.

[map id=”75″]

There are no comments

Add yours